Стилистическое использование фразеологизмов

Фразеологизмы, как и другие языковые средства, могут употребляться в речи без особого стилистического задания, выполняя обычную информативную функцию. В таком случае ораторы обращаются к нейтральным по стилистической окраске устойчивым сочетаниям, как это сделал, например, один из политиков в своей речи о положении наших соотечественников в странах Балтии.

…Вспомним, как откликнулись деловые круги России на призыв московского мэра Ю.М. Лужкова не покупать товары из Латвии в ответ на ущемление прав и прямое физическое гонение латвийскими властями русскоязычного населения.

Но чаще фразеологизмы используются с определенным стилистическим заданием. Так, они придают речи разговорную окраску, способствуют созданию непринужденной атмосферы в беседе. Известный пародист Максим Галкин в интервью журналистке В. Шпаковой рассуждает: …Разве не удача то, что именно я представлял театр на закрытии юбилейного се- зона в ЦДЛ, где меня заметили многие известные люди? Но это вовсе не значит, что ждать таких приятных сюрпризов надо сложа руки. Под лежачий камень вода не те­ чет… Я — из тех счастливчиков, которые много пашут.

Даже в официальной обстановке некоторые ораторы позволяли себе «снижение стиля» с помощью просторечных фразеологизмов. Вот отрывок из выступления на съезде писателей С.В. Михалкова, украсившего свою речь пословицей: Слишком часто приходится нам выслушивать и такие рассуждения: «Где вы видели таких глупцов в нашей действительности?

Такие должностные лица для нашего государственного аппарата не типичны». Но ведь мы же знаем, что такие глупцы есть и что порядком портят нам всю жизнь, и если зритель от души смеется над ними, то это как раз то, что и требуется. Ведь недаром говорится в народной пословице: Бойся коровы спереди, лошади — сзади, а дурака — со всех сторон.

К пословице иной стилистической окраски обратился А. Солженицын в Нобелевской лекции, прозвучавшей в высоком риторическом тоне. В русском языке излюблены пословицы о правде. Они настойчиво выражают немалый тяжелый народный опыт, и иногда поразительно: Одно слово правды весь мир пере­ тянет! Вот на таком мнимо-фантастическом нарушении закона сохранения масс и энергий основана и моя собственная деятельность, и мой призыв к писателям всего мира.

Второй из употребленных в этом контексте фразеологизмов соответствует книжному стилю речи, причем оратор употребил терминологическое выражение в переносном смысле.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Например: К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице­спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председатель­ ствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, нередко прибегая к смешению стилей для создания комического эффекта: Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает… Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями.

Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так… Если вам пришло в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину.
Публицисты обыгрывают фразеологизмы в заголовках газетных статей. Так, на основе библейского выражения Время собирать камни создаются названия очерков: «Искусство собирать камни», «Время заплатить долги», «Время собирать деньги», «Время покупать меха» и т.п.

Характеризуя новую фразеологию, получившую распространение в нашей публицистике в посткоммунистическое время, лингвисты указывают на то, что некоторые фразеологизмы обязаны своим происхождением забытой теперь политизированной литературе. Так, в советские времена обсуждался важный тогда вопрос: можно ли по- строить социализм в «одной, отдельно взятой стране» в условиях «ка­ питалистического окружения»? «Можно», — утверждали сторонники социалистического пути развития общества. Что из этого получилось, сейчас хорошо известно.

На смену не оправдавшей надежды системы пришла рыночная экономика. Но потесненная коммунистическая идеология оставила свой след в языке. В частности, оборот (один) от­ дельно взятый стал активно употребляться, правда, с легким оттенком иронии, по отношению не только к стране в целом, но и к самым раз- ным объектам: Пусть соревнуются социализм с капитализмом в отдельно взятой стране; Попытка многопартийности в одной отдельно взятой КПСС; Счастливое плавание на одном отдельно взятом пароме; Эти проблемы затрагивают одного отдельно взятого человека значительно больше. (Из газ.)

Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке».

В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства остроумных авторов. Обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают
первоначальное значение входящих в них слов. Так, вспоминая о трудностях ведения сельского хозяйства в военные годы, выступающий рассказывал: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбеж­ки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина.

В этом случае оратор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. В связи с назначением известного политика послом в Украину на ТВ прозвучала шутка: «Черномырдина поздравил россиянин и хохол.

Вот кого язык прославил и до Киева довел». В основе ее — переосмысление фразеологизма язык до Киева доведет. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях… стреляли; Крыша поехала (заголовок статьи о жилищно-коммунальных службах).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке (ЛГ); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Жизнь бьет ключом… и все по голове). С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или в расширении их состава.

Редукция состава фразеологизма связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться… (отсечение второй части пословицы — так он и лоб разобьет — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы Российской Феде- рации, обострившего политическую ситуацию в стране). Интересны заголовки газетных статей: «Да не судимы будете»; «Из двух зол»; «Не хлебом единым»; «Семеро с ложкой».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма: Вопросы, которых мы коснулись, не случайны… Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же. (Из газ.) Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность.

Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов: С вели­ чайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий ящик; Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется (М.Г.).

В эмоциональной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым; Искусство требует жертвоприношений.

К замене словарных компонентов фразеологизмов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Семь раз отмерь — один стреляй; Пришел, увидел, полюбил; И какой же русский не любит вкусной еды; Нам дым Отечества не сладок, не приятен. Обновление состава фразеологизма усиливает его экспрессивную окраску, причем значение фразеологизма меняется, что нередко создает острый сатирический эффект: Критика почтила роман молчанием;

Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет); Разделяй чужое мнение и властвуй; Потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия? (ЛГ); Иллюзий уже нет: по 608­му постановлению водили-водили нас за нос и оставили с носом. (Из газ.)

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, которые становятся фразеологизмами. Так, Михаил Горбачев, указывая на первые шаги в направлении демократизации социалистической системы общественного устройства, сказал: «Процесс пошел!» Эта фраза быстро стала кры-латой, ее цитировали различные авторы газетных статей, например: Ваучеров еще нет, но, как говорится, процесс уже пошел; Процесс уже пошел: иных «красных директоров», не способных защитить свои фирмы от банкротства, начинают сметать волной снизу; Предприимчивые люди зазывают потенциальных вкладчиков, обещая золотые горы. И процесс пошел.

Закрепившись в языке как фразеологизм, эта крылатая фраза вовлекается в словесную игру. Покажем ее использование журналистами в преобразованном виде: Процесс пошел. Но без меня; Процесс опять не пошел; Процесс апробации пошел…; с третьей попытки процесс может пойти. (Из газ.)

А. Солженицыну принадлежат крылатые слова «Как нам обустроить Россию»; впервые статья под таким названием была опубликована в «Комсомольской правде» в 1990 г. После этого в «Российской газете» появилась целая рубрика «Как обустроить Россию» с публикациями различных предложений по поводу дальнейшего развития страны.

И журналисты охотно обыгрывают новый фразеологизм: Как нам обустроить свой дом?; …Попался на обустройстве России; Дома можно держать не только кошку или собаку, но даже насекомое, например такое, как сверчок. Как обустроить его существование, об этом рас­ сказывает… (Из газ.)

Из других крылатых слов, ставших излюбленным материалом для шуток журналистов и ораторов, назовем лишь несколько: Так жить нельзя (С. Говорухин); чемоданы улик (А. Руцкой); партийные войны (А. Козырев); Хотелось как лучше, а получилось как всегда (В. Черномырдин). Однако некоторые афоризмы, рожденные в годы «перестройки», настраивают публицистов, ораторов на серьезный лад.

Например, фразеологизм дорога к храму, получивший известность после выхода на экран фильма «Покаяние» (1984 г., режиссер Т. Абдуладзе), включается в такие контексты: К какому храму ведет наша дорога? Дорога, ведущая к храму, обстреливается ежедневно; Знаменитая новомирская статья «Какая улица ведет к Храму?», положившая начало новой публицис­тике, — это поиск дороги к чистому, честному, светлому — к Храму. Где эта улица? Где этот Храм? (Из газ.).

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)